O QUE É O SUFIXO たち?
Quando se estuda japonês, uma das primeiras coisas que se aprende é que não há plural em japonês. A palavra 車 (kuruma) pode significar tanto “um carro”, quanto “carros”, no plural.
Mas, em dado momento, também se aprende o sufixo たち (Tachi. Ou 達 em kanji), que serve para passar uma palavra do singular para o plural.
Afinal たち pode ou não ser usado? Em quais situações? Em quais palavras?
Vamos descobrir.
O USO DE たち COM PRONOMES PESSOAIS
O uso mais comum do たち é passar para o plural alguns pronomes pessoais. Assim, temos que:
あなた = você -> あなたたち = vocês
Existem algumas combinações de pronomes + sufixo たち que são bastante incomuns, como, por exemplo, 彼 女 たち ou そいつたち. Mesmo assim, não podem ser considerados errados.
O USO DE たち COM OUTRAS PALAVRAS
É bastante comum o uso de nomes próprios seguidos do たち, como por exemplo, 山 田 たち (Yamada-tachi). Ao contrário do que pode parecer à primeira vista, Yamada-tachi não seriam “vários Yamada”, mas sim, Yamada e algum outro grupo de pessoas que têm relação com eles. Normalmente, algo assim seria traduzido como “Yamada e os outros”, ou algo semelhante.
Também é possível encontrar construções como 車 たち (kurumatachi), para indicar mais de um carro. No entanto, esse tipo de uso com objetos inanimados é algo bastante coloquial e não é mais admitido como padrão na língua japonesa.
Entre as palavras que admitem o たち, temos por exemplo 子 供 たち, que se refere a todas as crianças como um grupo.
USAR OU NÃO USAR?
Assim como qualquer conteúdo do idioma japonês, o ideal é não “usar”. E sim, prestar muita atenção em frases e textos que usem esse sufixo para melhor internalizar seu uso – em quais casos pode-se ou não usá-lo.
Somente através da observação e da absorção de conteúdo nativo é que se poderá atingir um nível efetivo de domínio da língua japonesa.
Somente através da observação e da absorção de conteúdo nativo é que se poderá atingir um nível efetivo de domínio da língua japonesa.
SENTENÇAS DE EXEMPLO
Nós não somos invencíveis.
俺たち quer dizer “nós”. 無敵 significa “invencível”. O じゃない passa a frase para o negativo, dando o sentido de “não”.
Os prisioneiros fugiram da cadeia.
囚人 quer dizer “prisioneiros”. 脱獄する é o verbo “fugir da cadeia/prisão”. Aqui ele aparece como 脱獄した, no passado.
Os guerreiros da última guerra santa.
最終 quer dizer “última”. 聖戦 significa “guerra santa”. 戦士たち é palavra para “guerreiros”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário